본문 내용
Kakao i, 파파고, 구글번역기, 퀼봇 (QuillBot) AI를 이용해 평상시에도 간단하게 문법 체크를 해보자. 지금은 많이 달라졌겠지만 이전에는 많은 한국 사람들이 영어를 공부한다고 하면 문법 위주로 열심히 공부를 했다. 본인이 중학교, 고등학교를 다닐 시절만 해도 원어민 교사는 없었고, 영어 선생님들은 상당히 정직한 영어 발음으로 교과서 위주로 문법을 열심히 가르쳤다. 그렇게 수십 년을 문법 위주로 선생님, 강사님, 교수님이 가르쳐주는 수업을 참여하면서 열심히 주입식 강의를 통해 영어 공부를 했지만, 막상 영어 대화는 하지 못하는 게 현실이었다. 하지만, 그렇게 열심히 문법을 공부했음에도 불구하고 막상 영어로 이메일을 쓰거나 할 때면 내가 쓴 문장이 맞게 쓰였나? 싶을 때가 많이 있다. 영어를 공부한다고 이제까지 소비한 시간과 돈이 얼마인데, 아직까지 영어로 말도 안 되고 영어로 글도 못쓰고...
한국이나 미국에 살다 보면 가끔 영어로 이메일을 쓸 경우가 생길 수 있다. 열심히 정성 들여 영어로 내용을 작성하고 보내기 버튼을 누르려니, 문법이 맞나, 오타는 없나, 싶어 찝찝하기 마련이다.
하지만, 최근 몇 년 사이 구글, 네이버, 카카오의 번역기 수준이 좋아져서 앞으로는 영어를 하지 못해도 세계 어느 곳에서도 의사소통이 가능할 수 있다는 기대가 커지고 있다.
번역기는 문법 체크뿐만 아니라 말 그대로 번역 기능을 통해서 영어로 작성하려는 기본적인 내용을 만들 수 있다. 구글 번역기 같은 경우 영어와 일본어 간의 번역이 꽤 자연스러워서 한국어 → 일본어 → 영어 순서로 번역을 하면 좋은 결과물을 얻을 수 있다는 글들도 많이 찾아볼 수 있다.
하지만, 아직까지는 번역기가 완벽하게 번역을 해줄 수 없기 때문에, 재확인이 꼭 필요하다. 구글 번역기 창을 두 개를 열어두고 한국어 → 영어로 번역을 해서 내용을 확인하고, 영어 → 한국어로 다시 번역을 해서 영어 내용도 어색하지 않은지 다시 확인하면 도움이 된다. 또한, 문장을 통째로 입력하지 말고, 한 문장씩 줄 바꿈을 하여 입력하는 것도 도움이 된다. 너무 긴 문장도 번역을 하는데 방해가 된다. 한글 입력도 간결하게 하는 게 도움이 된다.
번역기 비교해보기
예를 들어, "최근 몇년 사이 구글, 네이버, 카카오의 번역기 수준이 좋아져서 앞으로는 영어를 하지 못해도 세계 어느 곳에서도 의사소통이 가능할 수 있다는 기대가 커지고 있다. "라는 문장을 각 번역기를 사용해 영어로 번역해보자. 아래 글들은 번역 결과 그대로를 가져온 것이다.
kakao i 번역
In recent years, the level of Google, Naver, and Kakao has improved, and expectations are growing that even if you do not speak English in the future, you can communicate anywhere in the world.
네이버 papago
In recent years, Google, Naver, and Kakao have improved their level of translators, and expectations are growing that they can communicate anywhere in the world even if they do not speak English in the future.
구글 번역기
In recent years, the level of translators of Google, Naver, and Kakao have improved, and there is a growing expectation that it will be possible to communicate anywhere in the world even if you do not speak English.
구글 번역기에서 위의 영어 번역 결과를 그대로 한국어로 번역한 결과이다.
"최근 몇 년간 구글, 네이버, 카카오 등의 번역가 수준이 높아져 영어를 못해도 전 세계 어디에서나 소통이 가능해질 것이라는 기대감이 커지고 있다."
한국어 입력 내용을 조금 다듬어 보자.
"최근 몇년 사이 구글, 네이버, 카카오 번역기의 수준 향상은 영어를 하지 못하더라도 세계 어느 곳에서도 의사소통을 할 수 있다는 기대를 높이고 있다."
kakao i 번역
In recent years, the improvement in the level of Google, Naver, and Kakao translators has raised the expectation that they can communicate anywhere in the world even if they do not speak English.
네이버 papago
The improvement of Google, Naver, and Kakao translators in recent years has raised expectations that they can communicate anywhere in the world even if they do not speak English.
구글 번역기
The improvement in the level of translators on Google, Naver, and Kakao in recent years is raising expectations that even people who do not speak English can communicate anywhere in the world.
"기대"에 대해 설명하는 내용에 "()"를 사용해 조금 더 간단한 한국어를 입력해보자.
"최근 몇년 사이 구글, 네이버, 카카오 번역기의 수준 향상은 (영어를 하지 못하더라도 세계 어느 곳에서도 의사소통을 할 수 있다는) 기대를 높이고 있다."
이렇게 입력을 하면 "최근 몇 년 사이 구글, 네이버, 카카오 번역기의 수준 향상은 기대를 높이고 있다.", "(영어를 하지 못하더라도 세계 어느 곳에서도 의사소통을 할 수 있다는) 기대"라고 입력하는 효과가 있다.
kakao i 번역
In recent years, the improvement in the levels of Google, Naver, and Kakao translators has raised expectations (even if you do not speak English, you can communicate anywhere in the world).
네이버 papago
In recent years, the improvement of Google, Naver, and Kakao translators has raised expectations (even if they don't speak English, they can communicate anywhere in the world).
구글 번역기
Improvements in the level of translators of Google, Naver, and Kakao in recent years have raised expectations (that they can communicate anywhere in the world even if they do not speak English).
세 개의 번역기가 각자 꽤 괜찮은 번역을 출력해줬다.
퀼봇 QuillBot
여기서 조금 더 자연스러운 표현을 위해서 사용할 수 있는 게 퀼봇 (QuillBot)이다.
퀼봇은 AI를 사용하여 문장, 단락, 또는 기사를 향상하는데 도움이 되는 유료 웹툴이다. "Pparaphrase (의역)", "Grammar Checker", "Plagiarism Checker (표절 검사)", "co-writer", "summarizer (요약)"등의 다양한 기능을 제공하며, "Pparaphrase (의역)", "Grammar Checker"만 무료로 사용할 수 있다. 하지만, 이것만으로도 매우 유용하게 사용할 수 있는 툴이다.
사용법은 아주 간단하다.
① 기능을 선택한다. "Pparaphrase (의역)", "Grammar Checker"
② 영어 문장을 입력한다.
③ 모드를 선택한다. "Standard" or "Fluency"
④ 동의어 검색 강도 선택 (Synonyms): "Fewer Changes (More Accurate)" ↔ "More Changes (Less Accurate)"
⑤ Paraphrase를 누르면 바뀐 문장이 나타난다. "Paraphrase"를 누른 후, "Rephrase"를 누르면 또 다른 표현을 볼 수 있다.
바뀐 부분은 빨간색, 바뀌지 않은 가장 긴 중심구는 파란색으로 표시된다. 노란색 줄로 표시된 부분은 문장 구조적으로 변경이 있었음을 의미한다.
오른쪽 화면에 나타난 바뀐 문장에서 각 단어를 클릭하면 같은 뜻을 갖는 다른 동의어들이 나와서 마음에 안 드는 부분을 수정할 수 있고, 또는 부사를 붙여 표현할 수 있는 "Filler" 표현도 함께 확인해 볼 수 있다.
구글 번역기를 주로 사용하므로, 구글 번역기에서 얻어진 번역 결과로 확인해보자.
(한국어)
최근 몇 년 사이 구글, 네이버, 카카오 번역기의 수준 향상은 영어를 하지 못하더라도 세계 어느 곳에서도 의사소통을 할 수 있다는 기대를 높이고 있다.
(구글 번역기)
The improvement in the level of translators on Google, Naver, and Kakao in recent years is raising expectations that even people who do not speak English can communicate anywhere in the world.
(구글번역기+퀼봇-Standard mode-0 Synonyms)
Since the quality of translators on Google, Naver, and Kakao has increased recently, more people now believe that even those who don't speak English can communicate anywhere in the world.
(구글번역기+퀼봇-Standard mode-2 Synonyms)
Since Google, Naver, and Kakao have improved their translation quality recently, more individuals now believe that they can converse with others around the world even if they don't know English.
(구글번역기+퀼봇-Fluency mode-0 Synonyms)
The recent advancements in the quality of translators on Google, Naver, and Kakao have raised expectations that even people who do not speak English will be able to communicate with people all over the world.
(구글번역기+퀼봇-Fluency mode-2 Synonyms)
The advancement of translators on Google, Naver, and Kakao in recent years has raised hopes that even those who do not understand English will be able to interact anywhere in the globe.
2 Synonyms를 사용하니 "world"에서 "globe"로 바뀌었다. 바뀐 부분이 마음에 들지 않는다면 해당 단어를 선택해서 다른 동의어로 변경할 수 있다.
조금 더 자연스러운 표현처럼 보이는가?
원어민에게 직접 감수를 받는 편이 더 정확하겠지만, 주위에서 그런 사람을 만나기도 쉽지 않고 있더라도 시도 때도 없이 부탁하기도 어렵다. 평상시 영어 문법 체크, 영어 문장 작성, 등에 유용하게 사용할 수 있는 방법일 수 있으니 관심이 있다면 사용해보자. 실제 원어민들이 사용하는 더 자연스러운 표현을 찾는다면 하이네이티브 (HiNative)라는 앱을 이용해보자. 자세한 내용은 아래에서 확인할 수 있다.